인사말 (1-3절) 1. 그리스도 예수의 죄수 된 바울과 형제 디모데는, 우리의 사랑받는 자요 동역자인 빌레몬과, 2. 자매 압비아와 우리와 함께 병사 된 아킵보와 네 집에 있는 교회에 편지하노니, 3. 우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.

빌레몬의 사랑과 믿음 (4-7절) 4. 내가 항상 내 하나님께 감사하고 내 기도 중에 너를 말함은, 5. 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 내가 들음이니, 6. 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 이르도록 역사하느니라. 7. 형제여, 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니, 내가 너의 사랑으로 큰 기쁨과 위로를 받았노라.

오네시모를 위한 간구 (8-16절) 8. 이러므로 내가 그리스도 안에서 아주 담대하게 네게 마땅한 일로 명할 수도 있으나, 9. 도리어 사랑으로 인하여 간구하노라. 나이가 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 죄수 되어, 10. 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라. 11. 그가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로, 12. 네게 그를 돌려보내노니 그는 내 심복(심장)이라. 13. 그를 내게 머물러 있게 하여 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬기게 하고자 하나, 14. 다만 네 승낙 없이는 내가 아무것도 하기를 원하지 아니하노니, 이는 너의 선한 일이 억지 같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이라. 15. 아마 그가 잠시 떠나게 된 것은 너로 하여금 그를 영원히 두게 함이리니, 16. 이 후로는 종과 같이 대하지 아니하고 종 이상으로, 곧 사랑받는 형제로 둘 자라. 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴.

바울의 보증과 부탁 (17-22절) 17. 그러므로 네가 나를 동역자로 알진대 그를 영접하기를 내게 하듯 하고, 18. 그가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 빚진 것이 있으면 그것을 내 앞으로 계산하라. 19. 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와, 네가 이 외에 네 자신이 내게 빚진 것은 내가 말하지 아니하노라. 20. 오 형제여, 나로 주 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라. 21. 나는 네가 순종할 것을 확신하므로 네게 썼노니, 네가 내가 말한 것보다 더 행할 줄을 아노라. 22. 오직 너는 나를 위하여 숙소를 마련하라. 너희 기도로 내가 너희에게 나아갈 수 있기를 바라노라.

끝인사 (23-25절) 23. 그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와, 24. 또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라. 25. 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 있을지어다.

 

특이 단어 설명:

Here is an analysis of the key Greek words and wordplays found in the text of Philemon. Paul’s use of language here is masterful, blending humor, emotion, and legal terminology to persuade Philemon.

1. The Central Wordplay: "Onesimus" (Verses 10-11, 20)

The entire letter revolves around a pun on the slave’s name.

  • The Name: Ὀνήσιμος (Onesimos) literally means "Useful," "Beneficial," or "Profitable."

  • The Pun (Verse 11): Paul writes: "Formerly he was useless (ἄχρηστος/achrestos) to you, but now he is indeed useful (εὔχρηστος/euchrestos) to you and to me."

    • Paul admits that the slave named "Useful" was actually "Useless" (likely because he ran away or stole).

    • However, now that he is a Christian, he is finally living up to his name—he is "Useful" (euchrestos).

  • The Echo (Verse 20): Paul writes: "Yes, brother, let me have benefit (ὀναίμην/onaimen) from you in the Lord."

    • The verb onaimen shares the same root as Onesimos.

    • Essentially, Paul is saying: "You be an Onesimus to me," or "Let me have some Onesimus-ing from you."

2. "My Very Heart" (Verses 7, 12, 20)

The Greek word used here is visceral and emotional, much stronger than the English word "heart."

  • The Word: σπλάγχνα (Splanchna).

  • Literal Meaning: Internal organs, bowels, or intestines. In Greek culture, this was the seat of the deepest, most intense emotions (similar to how we use "heart" today, or "gut feeling").

  • Usage:

    • Verse 7: Paul says Philemon has refreshed the splanchna (hearts/minds) of the saints.

    • Verse 12: Paul sends Onesimus back, calling him "my own splanchna" (my very heart/my own flesh and blood). This elevates the slave from a piece of property to a vital part of Paul’s own body.

    • Verse 20: Paul asks Philemon to "refresh my splanchna" in Christ. Since he just called Onesimus his splanchna in verse 12, he is subtly implying: "Refresh my heart... by accepting Onesimus."

3. Commercial & Legal Terminology (Verses 17-18)

Paul uses business language to settle a moral debt.

  • Partner (Verse 17): κοινωνός (Koinonos).

    • Meaning: Partner, sharer, business associate.

    • Paul argues: "If you consider me a partner (in the gospel business), receive him as you would me." He leverages their spiritual business relationship to secure Onesimus's safety.

  • Reckon/Charge (Verse 18): ἐλλόγα (Elloga).

    • Meaning: To charge to an account, to write down as debt (accounting term).

    • Paul says: "If he owes you anything, charge it to my account."

    • Theological Significance: This paints a picture of the Gospel (Imputation). Just as Christ took our debt upon Himself, Paul offers to take Onesimus's financial debt upon himself so that Onesimus can be reconciled to Philemon.

4. "Ambassador" vs. "Old Man" (Verse 9)

There is an interesting ambiguity in how Paul describes himself.

  • The Word: πρεσβύτης (Presbytes).

  • Meaning: Usually translated as "old man" (implying fragility and asking for sympathy).

  • Alternative: Some scholars believe this was a spelling variant for πρεσβευτής (Presbeutes), which means "Ambassador."

  • Nuance: While "old man" fits the tender tone, "Ambassador" fits the authoritative tone ("Ambassador of Christ Jesus"). Most translations (including the Korean one provided) go with "old man" or "aged," emphasizing Paul's vulnerability to tug at Philemon's heartstrings.