(1:1) 그 그리스도 예수의 갇힌 자인 바울과 그리고 그 형제 디모데가 우리의 그 아가페 받는 그리고 동역자인 빌레몬에게.
(1:2) 그리고 그 자매 압비아와 그리고 우리의 그 동료 병사인 아킵보와 그리고 그대의 그 집 안에 있는 그 교회에게.
(1:3) 은혜와 그리고 평강이 우리 하나님 아버지와 그리고 주 예수 그리스도로부터 여러분에게 있을지어다.
(1:4) 내가 나의 그 기도들 안에서 그대를 기억할 때 항상 나의 그 하나님께 감사합니다.
(1:5) 그대의 그 아가페와 그리고 그대가 그 주 예지와 그리고 모든 성도들 안으로 가지고 있는 그 믿음을 내가 듣고 있기 때문입니다.
(1:6) 그것은 그대의 그 믿음의 그 사귐이 우리 안에 그리스도 안으로 있는 모든 선한 것에 대한 지식 안에서 효력이 있게 하려 함입니다.
(1:7) 왜냐하면 형제여 그대의 그 아가페를 통하여 내가 많은 기쁨과 그리고 위로를 얻었기 때문입니다. 곧 성도들의 그 심정들이 그대를 통하여 평안을 얻었습니다.
(1:8) 그러므로 내가 그리스도 안에서 마땅한 것을 그대에게 명령할 아주 많은 담대함을 가지고 있으나,
(1:9) 아가페를 통하여 다만 간구합니다. 나 바울은 이와 같이 나이 많은 자이고 그리고 이제 또한 예수 그리스도의 갇힌 자입니다.
(1:10) 나의 갇힌 것들 안에서 낳은 나의 그 자녀 오네시모를 위하여 그대에게 간구합니다.
(1:11) 그가 전에는 그대에게 무익했으나 다만 이제는 그대와 그리고 나에게 유익합니다.
(1:12) 내가 그를 그대에게 다시 보냅니다. 그는 나의 그 심장입니다.
(1:13) 내가 그를 나 자신 곁에 머물게 하여 그 복음의 그 갇힌 것들 안에서 그대를 대신하여 나를 섬기게 하고자 했습니다.
(1:14) 다만 그대의 그 승낙 없이는 내가 아무것도 하기를 원하지 않았습니다. 그것은 그대의 그 선한 일이 억지에 의해서가 아니고 다만 자원함에 의해서 되게 하려 함입니다.
(1:15) 왜냐하면 아마도 그가 잠시 동안 떨어져 있었던 것은 그대가 그를 영원히 소유하게 하려 함이었을 것입니다.
(1:16) 이제는 종과 같이가 아니고 다만 종 이상으로 곧 아가페 받는 형제로 대하시오. 특히 나에게 그러하거든 하물며 육신 안에서와 그리고 주 안에서 그대에게 얼마나 더하겠습니까?
(1:17) 그러므로 만일 그대가 나를 동료로 생각한다면 나를 영접하는 것 처럼 그를 영접하시오.
(1:18) 만일 그가 그대에게 불의를 행했거나 혹은 무엇을 빚졌다면 그것을 나에게 계산하시오.
(1:19) 나 바울이 나의 그 손으로 직접 씁니다 내가 갚을 것입니다. 그대 자신도 나에게 빚져 있다는 것을 내가 그대에게 말하지 않겠습니다.
(1:20) 그렇습니다 형제여 내가 주 안에서 그대를 통하여 기쁨을 얻게 하시오. 그리스도 안에서 나의 그 심정을 평안하게 하시오.
(1:21) 나는 그대의 그 순종을 확신하여 그대에게 썼습니다. 내가 말하는 것보다 그대가 더 행할 것을 내가 알고 있습니다.
(1:22) 그리고 동시에 나를 위하여 숙소를 예비하시오. 왜냐하면 여러분의 그 기도들을 통하여 내가 여러분에게 기꺼이 주어지기를 희망하기 때문입니다.
(1:23) 그리스도 예수 안에서 나의 그 동료 갇힌 자인 에바브라가 그대에게 인사합니다.
(1:24) 나의 동역자들인 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 인사합니다.
(1:25) 주 예수 그리스도의 그 은혜가 여러분의 그 영과 함께 (있기를).
특이 단어 설명:
Here is an analysis of the key Greek words and wordplays found in the text of Philemon. Paul’s use of language here is masterful, blending humor, emotion, and legal terminology to persuade Philemon.
1. The Central Wordplay: "Onesimus" (Verses 10-11, 20)
The entire letter revolves around a pun on the slave’s name.
-
The Name: Ὀνήσιμος (Onesimos) literally means "Useful," "Beneficial," or "Profitable."
-
The Pun (Verse 11): Paul writes: "Formerly he was useless (ἄχρηστος/achrestos) to you, but now he is indeed useful (εὔχρηστος/euchrestos) to you and to me."
-
Paul admits that the slave named "Useful" was actually "Useless" (likely because he ran away or stole).
-
However, now that he is a Christian, he is finally living up to his name—he is "Useful" (euchrestos).
-
-
The Echo (Verse 20): Paul writes: "Yes, brother, let me have benefit (ὀναίμην/onaimen) from you in the Lord."
-
The verb onaimen shares the same root as Onesimos.
-
Essentially, Paul is saying: "You be an Onesimus to me," or "Let me have some Onesimus-ing from you."
-
2. "My Very Heart" (Verses 7, 12, 20)
The Greek word used here is visceral and emotional, much stronger than the English word "heart."
-
The Word: σπλάγχνα (Splanchna).
-
Literal Meaning: Internal organs, bowels, or intestines. In Greek culture, this was the seat of the deepest, most intense emotions (similar to how we use "heart" today, or "gut feeling").
-
Usage:
-
Verse 7: Paul says Philemon has refreshed the splanchna (hearts/minds) of the saints.
-
Verse 12: Paul sends Onesimus back, calling him "my own splanchna" (my very heart/my own flesh and blood). This elevates the slave from a piece of property to a vital part of Paul’s own body.
-
Verse 20: Paul asks Philemon to "refresh my splanchna" in Christ. Since he just called Onesimus his splanchna in verse 12, he is subtly implying: "Refresh my heart... by accepting Onesimus."
-
3. Commercial & Legal Terminology (Verses 17-18)
Paul uses business language to settle a moral debt.
-
Partner (Verse 17): κοινωνός (Koinonos).
-
Meaning: Partner, sharer, business associate.
-
Paul argues: "If you consider me a partner (in the gospel business), receive him as you would me." He leverages their spiritual business relationship to secure Onesimus's safety.
-
-
Reckon/Charge (Verse 18): ἐλλόγα (Elloga).
-
Meaning: To charge to an account, to write down as debt (accounting term).
-
Paul says: "If he owes you anything, charge it to my account."
-
Theological Significance: This paints a picture of the Gospel (Imputation). Just as Christ took our debt upon Himself, Paul offers to take Onesimus's financial debt upon himself so that Onesimus can be reconciled to Philemon.
-
4. "Ambassador" vs. "Old Man" (Verse 9)
There is an interesting ambiguity in how Paul describes himself.
-
The Word: πρεσβύτης (Presbytes).
-
Meaning: Usually translated as "old man" (implying fragility and asking for sympathy).
-
Alternative: Some scholars believe this was a spelling variant for πρεσβευτής (Presbeutes), which means "Ambassador."
-
Nuance: While "old man" fits the tender tone, "Ambassador" fits the authoritative tone ("Ambassador of Christ Jesus"). Most translations (including the Korean one provided) go with "old man" or "aged," emphasizing Paul's vulnerability to tug at Philemon's heartstrings.