개역개정역에서 '행위 (43)' '행함 (27)' 혹은 ''로 번역된 단어는 대게 헬라어 '에르곤'이다.

 

구원의 문제에 대해,

 

원어는 우리 말에 없는 수동태여서 '구원 받다' 혹은 '구원 얻다'가 아니라 '구원되다'가 더 맞는 번역이다. 이것은 소위 '칭의'도 마찬가지여서 영어 justified '의롭게 되다 혹은 '의로워지다'로 번역될 수 있다. 시제는 대게의 경우 아오리스트 시제이다.

 

구원은 절대로 '율법의 행위' 혹은 '율법을 행함' 혹은 '율법을 지킴'으로는 가능하지 않음을 분명히 하는데, '에르곤' '의롭게 됨'이나 구원의 문제와 결부될 때는 항상 '율법'이 함께 한다. '율법의 행위'로 되어 있다.

 

오직 '믿음'으로 말미암아 '은혜'로 구원 ( 2:8)되어지다 (아오리스트 시제적인 표현).

 

그런데 구원' (혹은 구원되어진 혹은 구원되어지는)' 그리고 성장하는 이에게 있어 '행위'는 반드시 따라온다. 이러한 언급은 야고보서에 물론 많이 발견되지만,

 

(살전 1:3) 너희의 믿음의 역사와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 끊임없이 기억함이니

(살후 1:11) 이러므로 우리도 항상 너희를 위하여 기도함은 우리 하나님이 너희를 그 부르심에 합당한 자로 여기시고 모든 선을 기뻐함과 믿음의 역사를 능력으로 이루게 하시고

 

위 두 구절의 '역사'로 번역된 단어는 '행위' 혹은 '행함'으로 번역된 동일한 단어 '에르곤'이다.

 

그래서 킹제임스흠정역은

살전 1:3 '하나님 곧 우리 아버지의 눈앞에서 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 너희의 믿음의 행위와 사랑의 수고와 소망의 인내를 끊임없이 기억하기 때문이니' 라고,

 

살후 1:11 '믿음의 일'로 번역했는데, 여기도 마찬가지로 '믿음의 행위'로도 번역될 수 있다.

 

육체의 행위로 구원되는 것은 절대 아니며, 특히 율법을 지킴으로의 구원은 불가능하다. 구원은 오직 은혜로 가능하고, 구원되어진 이들은 믿음의 행위가 반드시 따라온다. 구원은 시작도 과정도 완성도 은혜로 가능한 (고전 15:10), 시간을 초월하는 문제이기 때문이다.

 

사례를 보수로 여기는 목회자는 없어야 할텐데.. 하지만 어디 목회자에게만 해당할까? 나도 꼬박꼬박 나오는 월급을 당연한 것으로 여기지 않고 은혜로 여기며 감사할 수 있기를..