마귀와 귀신(demon)에 대한 문제, 킹제임스 오역 문제
한글 찬송 가사는 아래와 같습니다.
(1)주 믿는 사람 일어나 다 힘을 합하여 이 세상 모든 마귀를 다쳐서 멸하세
저 앞에 오는 적군을 다 싸워 이겨라 주예수 믿는 힘으로 온세상이기네
후렴:믿음이 이기네 믿음이 이기네 주예수를 믿음이 온 세상이기네
(2)온 인류마귀 궤휼로 큰 죄에 빠지니 진리로 띠를 띠고서 늘 기도 드리세
참 믿고 의지하면서 겁없이 나갈때 주예수 믿는 힘으로 온 세상이기네
(3)끝까지 이긴 가에게 희옷을 입히고 또 영생복을 주시니 참 기쁜 일일세
이 어둔 세상지나서 저 천성 가도록 주예수 믿는 힘으로 온 세상이기네
영어 원문 가사는 아래와 같습니다.
1.En-camped a-long the hills of light, Ye Chris-tian sol-diers, rise,
And press the bat-tle ere the night Shall veil the glow-ing skies.
A-gainst the foe in vales be-low Let all our strength be hurled;
Faith is the vic-to-ry, we know, That o-ver-comes the world.
(후렴)
Faith is the vic-to-ry! Faith is the vic-to-ry!
Oh, glo-ri-ous vic-to-ry, That o-ver-comes the world.
2.On ev-'ry hand the foe we find Drawn up in dread ar-ray;
Let tents of ease be left be-hind, And on-ward to the fray.
Sal-va-tion's hel-met on each head, With truth all girt a-bout,
The earth shall trem-ble 'neath our tread, And ech-o with our shout.
3.To him that o-ver-comes the foe White rai-ment shall be given
Be-fore the an-gels he shall know His name con-fess'd in heaven.
Then on-ward from the hills of light, Our hearts with love a-flame,
We'll van-quish all the hosts of night In Je-sus' con-qu'ring name.
1절 영어 원문 가사에서 중요한 점은 크리스천 군병들이 빛에 속해 있고 계곡 밑에 위치한 적군에 비해 우리의 위치는 높은 곳에 있음을 말하고 있습니다. 그에 비해 한글 가사는 얼토당토하지 않게 '이세상 모든 마귀를 다 쳐서 멸하세'라는 있지도 않은 내용을 담고 있습니다. 이 구절이 문제가 되는 이유는 '모든 마귀' 즉 마치 '마귀'라는 말이 복수로 들리게 해서 많은 마귀들이 있는 것 같은 오해를 불러 일으킬 수 있는데, 성경에서 항상 마귀 즉 devil 혹은 헬라어 diablo는 단수로 되어 있는, 사탄과 동일한 존재입니다. 더우기 이 사탄은 이미 주님의 죽으심으로 심판을 받았지만 아직 그의 위치는 공중권세를 잡고 있고 이 세상의 임금으로서 우리 인간이 다 쳐서 없앨만큼 나약하지 않습니다. 오히려 '모세의 시체를 두고 마귀와 논쟁을 벌였던 천사장 미가엘도 비방하는 판결을 내리지 못하고 다만 “주께서 너를 꾸짖으시기를 빈다”고만 말했을 뿐입니다 (유 1:9 우리말 성경)'라는 구절처럼 천사장 미가엘 조차 아직은 함부로 할 수 없는 위치에 있습니다.
더우기 큰 문제는 '마귀'라는 말과 '귀신'이라는 말이 한글 성경 번역본은 물론이고 KJV 조차 제대로 번역되지 않은 것입니다. 헬라어 원어에 마귀라는 말은 사탄과 동일한 존재임을 말하고 있지만, 다만 '귀신'이라는 말은 daimon 으로 영어의 demon과 같은 것이며, 이것은 사람이 죽으면 된다는 '귀신'의 개념과는 전혀 다른 존재입니다. 우리는 그리스도의 군병으로서 믿음으로 세상과 마귀를 대적해야 하지만, 그 이전에 우리의 위치가 주님과 함께 할 때 '어둠의 세력 hosts of night' 보다 더 높은 곳에 있음을 알아야 합니다. 원수는 계곡 밑에 있으며, 우리는 그 보다 높은 '빛의 언덕 (hills of light)'에 있어야 합니다. 킹제임스 번역본은 헬라어 demon도 devil로 오역하는 실수를 했는데, 그래서 demons라는 말을 복수 devils로 번역했습니다. 그래서 아마도 한글 번역본이나 이렇게 찬송에도 오해를 낳은 것일 수 있다는 생각입니다.